JUVE, TË RRITURVE

Ne fëmijët,
Ju lëmë një porosi,
Të jeni të dashur
Të duani çdo njeri.

Duani të gjithë njerëzit
Që jetojnë në botë,
Sepse për të gjithë
ka vend në këtë tokë

Të shkojmë në shkollë
E në sheti,
Frikë mos të kemi
Nga asnjë njeri

Të dalim të luajmë
E të vallëzojmë
Gjithnjë të lumtur
Ne të jetojmë.

Po, ne
Kemi ketë porosi:

Të jetojmë
Të lumtur
Të jetojmë
Në liri.

Andaj ju porositim
Të na kuptoni.
Shpirtat tonë mos
Na i trazoni.

Jemi fëmijë,
e duam lirinë,
duam lumturinë
e gjithë njerëzinë.

Vjollca Braha



AN EUCH, ERWACHSENE

Wir, die Kinder.
Wir wünschen von euch,
dass ihr freundlich seid,
und alle Menschen liebt.

Achtet jeden Menschen,
der auf der Erde lebt,
denn für jeden
hat es Platz auf dieser Welt.

Wir wollen zur Schule gehen
Und zum Spazieren,
ohne vor jemandem
Angst haben zu müssen!

Ja, wir.
Wir haben diesen Wunsch.
Wir wollen
glücklich leben.
Wir wollen
In Freiheit leben.

Wir wünschen von euch,
dass ihr uns versteht,
und unsere Seelen
nicht in Aufruhr bringt.

Wir sind Kinder
Und wollen die Freiheit,
und wollen Glück
und Menschlichkeit.

Vjollca Braha

SPRICHWÖRTER
Paese che vai usanza che trovi
Chi trova un amico trova un tesoro

Vivi e lascia vivere
Cuor contento il ciel l’aiuta



GABBIANI
Non so dove i gabbiani abbiano il nido,
ove trovino pace.
Io son come loro
in perpetuo volo.
La vita sfioro
com’essi l’acqua ad acciuffare il cibo.
E come forse anch’essi amo la quiete,
la gran quiete marina,
ma il mio destino è vivere
balenando in burrasca.

Vincenzo Cardarelli



MÖWEN
Ich weiss nicht wo Möwen ihr Nest haben,
wo sie Ruhe finden.
Ich bin wie sie
im ständigen Flug.
Ich streife das Leben
wie sie die Wasseroberfläche, um das Essen zu greifen.
Und wie auch sie vielleicht, liebe ich die Ruhe,
die tiefe Ruhe des Meeres,
aber mein Schicksal ist es zu leben
aufblitzend im Sturm.

MOUETTES
Je ne sais pas où les mouettes ont leur nid,
où elles trouvent leur paix.
Je suis comme elles
continuellement en vol.
J’effleure la vie
comme elles l’eau pour attraper la nourriture.
Et comme peut-être elles aussi j’aime la tranquillité,
la grande tranquillité marine,
mais mon destin c’est de vivre
étincelant dans l’orage.

ПЛАВИ ЧУПЕРАК

Чуперак косе обично носе
неко на оку,
неко до носа,
али има један чуперак плави
замисли где?
-У мојој глави.
Како у глави да буде коса?

Лепо - у глави.
То није мој чуперак плави,
већ једне Сање из шестог «а».
Па шта?

Видећеш шта – када једног дана
чуперак нечије косе туђе
мало у твоју главу уђе,
па се умудриш,
удрвениш,
па мало – мало па поцрвениш,
па грицкаш нокте
и кријеш лице,
па шаљеш тајне цедуљице,
па нешто куњаш,
па се мучиш
па учиш – а све којешта учиш.
Измешаш роткве и ромбоиде.
Измешаш ноте и пирамиде.
Измешаш лептире и градове
и спортове и ручне радове.
И тропско биље.
И старе Грке.
И лепо не знаш шта ћеш од муке.

Сад видиш шта је чуперак плави
кад ти се данима мота по глави
па од дечака – правог јунака
направи туњавка и неспретњака.

Мирослав Антић


BLONDE LOCKE

Normalerweise trägt jemand eine Haarlocke
über die Augen,
ein anderer sogar bis zur Nase,
aber es gibt noch eine andere blonde Locke.
Was meinst du, wo ist sie?
-In meinem Kopf.
Wie ist es möglich, dass es Haare im Kopf gibt?

Schön – im Kopf.
Das ist nicht meine blonde Locke,
sondern die von Sanja aus der Klasse 6a.
Was nun?

Ja, du wirst schon sehen – wenn eines Tages
dir auch auch eine Locke
in den Kopf kommt.
Dann wirst du bluffen,
erstarren,
immer wieder wirst du rot vor Scham.
Du wirst Nägel kauen,
du versteckst dein Gesicht,
du spickst kleine Zettel,
du döst vor dich hin.
Das alles quält dich,
und du willst lernen – aber du kannst nichts behalten.
Du verwechselst Radieschen mit Rhomben.
Du verwechselst Noten mit Pyramiden.
Du verwechselst Schmetterlinge mit Städten
Und Sportarten mit Handarbeiten
Und Tropenpflanzen mit alten Griechen.
Und du weisst nicht , was du damit machen sollst.

Du siehst jetzt, was eine blonde Locke ist,
wenn sie sich tagelang in deinem Kopfe dreht –
und aus einem tapferen Jungen
einen schwachen Buben macht.

Miroslav Antic

ÜÇ DİL

En azından üç dil bileceksin
...
En azından üç dilde düşünüp rüya göreceksin
En azından üç dil
Birisi ana dilin
Elin ayağın kadar senin
Ana sütü gibi tatlı
Ana sütü gibi bedava
Nenniler, masallar, küfürler de caba
Ötekiler yedi kat yabancı
Her kelime arslan ağzında
Her kelimeyi bir bir dişinle tırnağınla
Kök sökercesine söküp çıkartacaksın
Her kelimede bir tuğla boyu yükselecek
Her kelimede bir kat daha artacaksın
...

Bedri Rahmi Eyüboğlu



DREI SPRACHEN

Wenigstens drei Sprachen sollst du können
...
Wenigstens in drei Sprachen denken und träumen
Wenigstens drei Sprachen.
Eine von denen ist deine Muttersprache
Die zu dir gehört, wie deine Füsse und Hände
Wie Muttermilch, schmackhaft und kostenlos
Wiegenlieder,Märchen und Verwünschungen sind gratis noch dazu
Die anderen sind vollkommen fremd.
Jedes Wort ist schwer zu erlangen
Jedes Wort musst du dich Stück für Stück vom Munde absparen
Und
Dich dieser mühevollen Aufgabe unterziehen.
Mit jedem Wort wirst du in eine Ziegelsteinhöhe gelangen und
In jedem Wort wirst du dich vermehren
...

Bedri Rahmi Eyüboğlu

Übersetzt durch: Ülkenur Kaynar















Tag der Muttersprachen - Türkisch



© 2008 IGE InteressenGemeinschaft Erstsprachen